2011. december 31., szombat

BUÉK

Elnézést kérek mindenkitől, aki nem érmihályfalviként, de méginkább érmihályfalviként valahol a világban élőként olvassa ezt a bejegyzést, mert ez - rendhagyó módon - most leginkább célzottan szól, nekik. A magam bőrén nem tapasztaltam (leszámítva az egykori katonáskodás idejét), milyen a családtól, barátoktól távol tölteni a "nagy" ünnepeket, például a szilvesztert. Mondják, ilyenkor a legnehezebb. Egy kis "enyhítésként":
-pár perce fotóztam le, hogy a főtéren már tegnap óta ott vannak az EU-tagországok zászlai, ahogyan a 2006 / 2007 szilvesztere óta (Románia csatlakozása) minden alkalommal:

-ma délelőtt pedig ugyancsak a főtéren újra megrakták azokat a máglyákat, melyek nemsoká lángra is lobbannak:

Tavaly ugyanezen a helyen így nézett ez ki:

-ott van a sátor is, ahol majd a forralt bort fogják mérni szinte percek múlva:

Kívánok minden olvasómnak (és különösen az otthontól távol szilveszterezőknek) Boldog Új Évet!
Ez így persze kicsit sablonos, ezért azt találtam ki, hogy pár olyan nyelven is szóljon a jókívánság, ahol (amely nyelvterületen) a leginkább olvasnak (ahol kellett, segítségül egy on-line fordító programot hívtam, ha tehát hiba van benne, elnézést):
-An nou fericit!               (román)
-Happy new year!          (angol)
-Glückliches neues jahr!  (német)
-שנה טובה ומבורכת           (héber)
-גליקלעך נייַ יאָר               (jiddis)
-с Новым годом           (orosz)
-срећна нова година    (szerb)
-Šťastný Nový Rok        (szlovák)
-з Новим роком           (ukrán)
Én is kérnék valamit. Küldjetek egy fotót onnan, ahol ti szilveszterezte(te)k (rczcs@citromail.hu), hogy feltehessem ide!
Szóval: BUÉK! (Tavalyi fotókkal, de valószínűleg most is így fog kinézni a "hazai" főtéren.)



2 megjegyzés:

  1. Héberül a boldog új évet sáná tovának mondják. Köszi, jól esett, hogy azokra is gondoltál, akik az otthontól távol töltötték az ünnepeket.

    VálaszTörlés
  2. VÁLASZ
    Juditnak
    -Az biztos, hogy az írás alapján sosem olvastam volna ki. Köszi :)

    VálaszTörlés